品川・蒲田・桜新町など都内5校、港区のTESS英会話スクール

「ちょっと変だよ!その英語」
TOPへ

 

←BACK NEXT→


「ちょっと変だよ!その英語」 その2

フライ

 

Did you know that the word “fry” is generally misunderstood and used incorrectly? In Japan, most Japanese think that this word means to “fry in oil” like, “EBI-Fry” or “KAKI-Fry”. Actually, this is incorrect. The word, “fry” means to “heat (やく) or saute (いためる) in a skillet or frying pan”. The correct term is “deep-fry” or “deep-fried”.
This came to be because the words “fried chicken” became common as an alternative to “鳥の唐揚げ”. What many people don’t know is that the style of fried chicken that comes from the American south (Kentucky, Mississippi, Louisiana, Georgia, Tennessee). In the American south, most housewives use a frying pan instead of a deep-frying pot. So when fried chicken first came to Japan, many Japanese thought that “fried” meant “揚げる”.

Here are some correct English names for popular Japanese foods.
エビフライ = Deep-fried Shrimp
カキフライ = Deep-fried Oysters
とんかつ = Deep-fried Pork Cutlet
かつどん = Deep-fried Pork Cutlet on Rice

Let’s try to use the correct English terms!

日本人は fry「フライ」は油で「あげる」料理だと思ってるよね。「えびフライ」とか「牡蠣フライ」とかね。でもこれ間違いだよ。英語のfry「フライ」の意味は「フライパンでやく、いためる」の意味なんだ。「揚げる」って言いたければdeep-fry、あげたものはdeep-fried になる。
「fried chicken」が「鳥の唐揚げ」として認識されているから「fried」が「揚げた」と思われてるのかもね。
「fried chicken」はアメリカ南部の料理だけど、南部アメリカの主婦たちは、唐揚げ用にdeep-flying pan(揚げ物用なべ)の代わりにfrying pan(炒め物用なべ)を使うんだ。だから「fried chicken」と呼ばれ、日本にこの名前で来た時に「fry」の意味が誤解されたのかもしれない。

日本でよく食べられる料理の正しい英語をいくつか出しておくね。
エビフライ = Deep-fried Shrimp
カキフライ = Deep-fried Oysters
とんかつ = Deep-fried Pork Cutlet
かつどん = Deep-fried Pork Cutlet on Rice

みんな、正しい英語を使うようにしてね!

←BACK NEXT→

 

「ちょっと変だよ!その英語」トップへ


Copyright TESS Co.Ltd.