品川・蒲田・桜新町など都内5校、港区のTESS英会話スクール

「ちょっと変だよ!その英語」
TOPへ

 

NEXT→


「ちょっと変だよ!その英語」 その1

スーパー

 

スーパーは和製英語。英語で言う時はスーパーマーケットと、マーケットを省略しないようにネ!

Today I’d like to talk about one of the mistakes that is often made with “Japanese-English” or “和製英語”.
The word is “Supermarket”.Now the reason the word “super” begins this word is because originally there were only specialized markets in the past (fish market, fruit market, and etcetera).
The idea to put all of these markets in one building created the first “super-market”.
In Japan, the word “market” is thrown away, leaving only “Super” (ス―パ).
This is something that will not be understood in America, Canada or England.
The accepted name is “Grocery Store”. “Groceries” refers to food you buy to make dinner for yourself or your family.
The next time you go shopping, remember that this store is a “supermarket” or a “grocery store” and not a “suupaa”!
日本人が英語だと思っている変な日本語「和製英語」について。
今回の例は「スーパーマーケット」。
昔、マーケットはそれぞれ専門(魚、花、くだもの等)に別れたものしかなかったんだ。それをひとつの建物に集めようと考え、名前を「スーパーマーケット」にした。日本ではうしろの「マーケット」が無くなり「スーパー」だけになってるけど、これは英語としてはおかしい(アメリカ、カナダ、イギリスでは通じない)。
「グロウサリー・ストアー」ならOK!グロウサリー(食糧雑貨)は、自分や家族の食事の材料のこと。
今度、買い物に行ったら、これは「スーパーマーケット」か「グロウサリー・ストアー」で「スーパー」じゃないこと思い出してね〜

NEXT→

 

「ちょっと変だよ!その英語」トップへ


Copyright TESS Co.Ltd.