TOP PAGE

 

←BACK NEXT→


島田校長の
知っておくと得する!?面白英語知識
その9 


Japnese English !

今から10年以上前、松田聖子が国民的アイドルであった時代、 地下鉄銀座線の駅に聖子のニッコリ微笑んだ顔が出ていて、 『 My town My gas 』という東京ガスのポスターが貼られたことがありました。 彼女が人気絶頂の頃だったので、私も可愛いなと、このポスターのことは 頭に残っていました。 数日後、新聞の投書欄にある外国人が「これでは松田聖子があまりに可哀想だ」と書いていました。 英語の意味は『私の街、私のオナラ』だからです。 このように、恐ろしく傑作な Jpanese English の例は至るところに見かけます。

 

最近気になるJapanese Englishの例をもう一つ挙げましょう。
Idling stop というキャッチフレーズがバスや宅急便の車体に書かれているのをご存知でしょう。 車をとめている時にエンジンの空回りを止めて、排気ガスをなるべく少なくしましょう、という運動です。
この程度のことで、都市の空気がきれいになリ、それが原因のアトピーやぜんそくが少なくなるとは 考えられませんが、気休めの運動としての意義には反対ではありません。
問題はこの英語のフレーズです。私には「Idlingをしながら、車をとめて下さい」という意味にとれます。
英語ではIdlingを止める(stop)の目的語(Idling)が動詞の前には絶対来ません。
Idlingのingは、この場合「〜しながら」と訳されるべきで、意図したキャッチフレーズの意味とは反対の 「車をとめても、Idlingしましょう」になってしまいます。 外国人に訊ねてみましたが、同じ解釈でした。

 

←BACK NEXT→

 


Copyright TESS Co.Ltd.