「何もございませんが、どうぞお召し上がり下さい」
これは英語で何と言うでしょう?
We have nothing, but please help yourself.
と言えば、「何もないのに、何を食べろと言うんだ。こんなに美味しそうなものがあるじゃにか。日本人は何故ウソをつくんだ!」と言われてしまうでしょうが、日本人だったら、やっぱりこういうウソはつきたくなります。
似た表現で「つまらないものですが、どうぞお取り下さい」は
I have a coarse present for you.
coarse=お粗末な という意味です。あるいはもう少し易しく言って
This is a poor thing, please take
it.
しかし、こんなことを言ったら受け取ってくれないでしょう。では、こんな時何と言うのでしょうか?
人によっていろいろな言い方がありますが、私が外国滞在中よく言われたのは、
食事の時は Please help yourself, I hope
you like it.
といった表現でした。
贈り物の時は I have a small present for
you.
と言う人が多かったような気がします。
食事の時と同じように I hope you like it. と付け加える人もいました。
このように、英語でも謙遜の気持ちを多少出す表現はいくつもあります。ストレートに表現すれば良いというものでもありません。そこが難しいところですが、英語圏の人々から見れば、日本的な表現はウソに聞こえるでしょう。
|