品川・蒲田・桜新町など都内5校、港区のTESS英会話スクール

「ちょっと変だよ!その英語」
TOPへ

 

←BACK NEXT→


「ちょっと変だよ!その英語」 その8

グラマー

 

妖精が人間を恋に落とす時に使う魔法の呪文とは?

Today, I would like to talk about the word “glamorous”.
The word “glamour” (グラマー) is used a lot in Japan to describe a certain look.
Unfortunately, the usage is incorrect. The word “glamour” does not mean “large-chested”!
Originally the word “glamour” referred to the magic spell that fairies and sprites cast on men to make them fall in love with them.
When someone refers to someone as “glamorous”, they mean that that person has beauty that is “other-worldly”, or “like a goddess”.
Back in the 1950’s and 1960’s when Marylyn Monroe was popular, she was often described as “glamorous”.
This means that she had the kind of beauty that was “more than human”.
But when her popularity spread to Japan, Japanese people heard the word, looked at her and thought that since Marylyn had a full, sexy figure, the word “glamorous” meant “large-chested”.
This is incorrect.
It simply means “beautiful like a goddess!”

今回は「glamorous」。
これは日本ではあるタイプの人のことに使うよね〜。でも勘違いしないでね!!「胸の大きい女性」のことではないよ。
この言葉はもともと妖精たちが人間を恋に落とすときに使う魔法の呪文だったんだ。
そして「glamorous」の本当の意味は人間とは思えないほど美しいってこと。
50年代、60年代にマリリン・モンローが大人気だったとき、彼女は「glamorous」と言われた。
つまりマリリンには人間を超えた美しさがあったてこと。
日本でもマリリンの人気が出て、日本人がこの言葉を聞いた時、マリリンがセクシーな体型だったから、「glamorous」は「胸が大きい」という意味だと勘違いしてしまったんだね。
これ間違いだからね〜。「glamorous」はただ「女神のように美しい」って意味だからね〜。

←BACK NEXT→

 

「ちょっと変だよ!その英語」トップへ


Copyright TESS Co.Ltd.